ANECDOTA DE LAS TRABALENGUAS EN AYMARA


Agradeciendo a que constántemente evoquen compositores nacionales al interpretar en sus discos, ritmos tipicos de Los Yungas de Bolivia, de tierra hermosa, llena de flores, como las mariposas due
ña de sus rios, el sol dueño del calor ardiente, candente, ... etc; en la otra linea de frente, estan poetas y escritores  que buscan su fuente de inspiración para embellecer sus lineas con el flujo de la savia yungueña. En esta ocasión, quiero invitar al visitante que contempla alucinado la belleza de las montañas y sus árboles frutales, a echar la mirada hacia abajo y verá que junto a sus pies, se encuentran tambien hombres, mujeres y niños sudorosos labrando sin maquinarias la tierra, manteniéndo sus pequeños cultivos al igual que mantienen por siglos sus tradiciones, como la belleza de su música, el contagio de sus danzas como los CAPORALES, TUNDIKIS, SAYAS, SIKURIS, T`ARQAS, PINKILLOS, PALLA PALLAS DEL SOLDADO, DEL LOCO ó QEWI, DEL UCHI, etc. de esa linea de trabajadores campesinos y artistas, surge este pequeño relato, impulsada más por una anécdota de mi infancia,de entre las muchas que estan guardadas placenteramente en el cofre de los recuerdos, y nunca pensé que con el paso del tiempo, esta ANECDOTA de las TRABALENGUAS EN  AYMARA, presionara mi conciencia, por el recuerdo y respeto a aquellos niños (as) trabajadores campesinos de mi circulo infantil en la Comunidad Aymara de SIPSI, hoy padres de familia algunos ... y que subsisten en las mismas condiciones, el duro trabajo, la pobreza por el bajo precio de sus productos, que induce a los niños a trabajar en el campo y cumplir media jornada ayudando así a sus progenitores, en las tardes despues de la escuela y en los feriados escolares infaliblemente de sol a sol.

Entre adultos, los hombres se ocupan de preparar la tierra para el cultivo ( JAT`IÑA ), plantación de árboles frutales en tiempos de lluvia ( AYRUÑA ), deshierbar (sin maquinaria) la maleza ( MASIÑA ), transporte de frutas a lomo ( Q`EPIRI ), etc. Las mujeres son cosechadoras de café ( PALLIRI ), de coca ( K`ICHIRI ), colocar semillas a la tierra ( SATAÑA ), etc. siempre con el sistema del AYNI, ayudar a otros y posteriormente ser retribuido con las mismas jornadas ( MINK`A ), la cual tiene tres pequeñas pausas ( AKULLI ), en la mañana, a medio dia y en la tarde ( ALWA, CHIKA, JAIP`U ).

El trabajo de los niños (as) además de la cosecha de café, es estar especialmente en la cosecha de las hojas de coca ( K`ICHIWI ), y al igual que los adultos, teníamos sujetada a la cintura una bolsa de mandíl para llenarla a cada rato con hojas de coca, además del infaltable sombrero, otro mandíl a la espalda para protegerse del sol, y la mayoria descalzos porque para los niños, su abarca ( WISKHU ) siempre resultaba incómodo por el desnivel del suelo; como en mi sector de Los Yungas, los árboles de coca en su mayoría no son más de un metro, por tal motivo la mayor parte del día se cosecha agachado, el dolorcito de espalda ó la columna era cuestión de acostumbrarse, y los niños con diez a trece años trabajabamos todo el día y se tenía encuenta como media jornada  ( MAYAKIPA ); entonces para mitigar el cansancio ( QARITA ), el calor del sol agobiante ( LUPI ) o la fatiga ( PHUTUTI ), soliamos contarnos chistes, crear adivinanzas o hacer TRABALENGUAS en AYMARA diciendo que si las hay en Castellano, tambien las habrá en Aymara y encontramos despues de meses de ensayo lo mas facil era formando con una sola palabra al que se le añade más silabas profundizándolas en su sentido y modo, lo que en castellano devendría a ser una oración gramatical completa; posteriormente aprendí que esa palabra aymara era un "sustantivo ó verbo", y los adultos al escuchar nuestras largas pronunciaciones, nos miraban LERQ'OS ( con ojos desorientados).

Nuestra TRABALENGUA de JILATA ( sustantivo ) gritabamos en las fiestas de las comunidades  
yungueñas; luego estando ya joven estudiante en la ciudad de La Paz, nunca escuché otra similar ni por emisoras de radio en lengua aymara, solo en el transcurso de mis cinco años de estadia en Francia (1980  1984 ) hice otra similar con el verbo aymara "awatiña" dando a conocer mediante la grabación de un disco en 1983, y al difundirse en Bolivia como posteriormente el disco de JILATA, la idea se revalorizó en La Paz y todo el sector aymara en Los Andes con, concursos radiales para ganar un disco mediante su pronunciación , haciendo que más tarde el grupo "awatiñas" estando en Bolivia y sin duda aconsejados por otros "jilatas" de habla aymara, comprendieran el valor y significado llevando en sus siguientes discos como INSIGNIA y LEMA parte de la forma de esa trabalengua, y una satisfacción que ahora la idea sea imitada por otras agrupaciones que llevan el arte de nuestros ancestros.

Lo más importante en este breve relato es dar a conocer ademas de su autoría, el sitio, la forma y las paupérrimas condiciones donde se hizo esas TRABALENGUAS en AYMARA, en recuerdo y respeto no solo a los ni
ños aymaras trabajadores de la Comunidad Campesina de SIPSI en Sud Yungas de La Paz, sino tambien sea un incentivo para recordar a aguellos niños trabajadores que hoy luchan por su subsistencia en Bolivia y el mundo.

 JILATANAKXAMAPUNISIPKAÑANAKASATAKISKARAKPANAYA

JILA TA NAK   XAMA PUNI SIPKAÑA NAKA   SA TAKI SKARAKPAN AYA
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Para los que se interesan en el significado de esta palabra del idioma Aymara, una explicación sencilla para su mejor comprensión:
El grupo de sílabas desde el número tres ó cualquiera de las que le siguen, pronunciándolas separadas, no tienen ningún significado; pero si se le antepone otra palabra gramatical, entonces tiene mucho valor por su traducción y son muy usuales, además anteponiéndole "sustantivos ó verbos" se forman las trabalenguas en Aymara que traduciéndolas al español, es una oración con todas las leyes de la gramatica.

 En la siguiente muestra, cada grupo de sílabas está ligada a todas las que le anteceden:

1.- HERMANO:  ( familiar )

2.- HERMANO:  mayor; sobresaliente; el de vida ejemplar; DIGNO ARTISTA; el que merece admiración      y respeto.

3.- HERMANOS

4.- COMO: En el sentido de emular a los mejores, ó a seguir el ejemplo de  NUESTROS ANCESTROS.

5.- SIEMPRE, EXACTAMENTE; fiel, en armonía, etc.

6.- PODER SER, VIVIR, HABITAR, CONLLEVARNOS a semejanza de....

7.- Plural del número 6.-

8.- ENTRE NOSOTROS; EN UNIÓN

9.- PARA

10.- SEA;  ( en sentido de súplica; pero en caso de terminar en este punto, sería en modo imperativo.)

11.- ASÍ; LO,EL,LA CUAL; PUÉS.

            " ASÍ SEA PARA QUE NOSOTROS PODAMOS VIVIR SIEMPRE COMO  HERMANOS "

NOTA: Es UNA de las traducciones del TRABALENGUAS DE JILATA, pero en sí, cualquier conocedor ó profesor de la lengua  Aymara en Bolivia y el sector andino, sabe que en cada grupo de sílabas se requiere de muchos más ejemplos gramaticales y que su significado esta en relación además de HERMANDAD, EL ARTE Y LA CULTURA  QUE NOS TRANSMITIERON NUESTROS ANTEPASADOS.  


Edmundo Cerezo Alarcón